ג'אנג יימאו מסין יליד מחוז פנגדו בעיר צ'ונגצ'ינג, משורר מפורסם בסין בת זמננו. הוא חבר באגודת הסופרים הסיניים, באגודת השירה הסינית ובאגודת הסופרים של משאבי הטבע הסיניים. כמה משיריו פורסמו ב"כתב עת לשירה", "שירה סינית", "סיפו סינית", "שירה של סין", "ספרות הקמפוס - נוער", "הכוכבים", "סלע אדום", "נהר יאנהה", "ספרות אזורים מיוחדים", "ספרות כדור הארץ", "ירחון שירה", "ספרות צפונית", "כישרונות סיניים", "גואנגמינג יומי", "יומי שינג'יאנג", "יומי טיבט", "עיתון משאבי הטבע של סין " "POMEZIA-NOTIZIE" איטליה "Istok" (סרביה), "Global Nation Daily" (בנגלדש) , "World Contemporary Poets·Volume-1" (גרסה באנגלית, ארה"ב), ועיתונים ופלטפורמות אחרות.
שיריו נבחרו למגוון אנתולוגיות, כגון: "מאה שנים של אודי שירה" ו"שנים עשר שירים עכשוויים" (העונה הראשונה), "שירה מצוינת של סין של השנה 2022" ו"שנתון לשירה של סין וצ'אט 2022", ועוד. הוא זכה בפרס החמישי לספרות הארץ, בפרס השישי לשירה סינית עכשווית - פרס אוסף שירה, בפרס רחים קארים לספרות בקירגיזסטן 2022, ובפרס הבינלאומי לשירה על "אוסי די ספיה" באיטליה 2022. פורסמו אוספי שירה כגון : "מחוץ לחלון" "הצדעה לנוער", "חריזת לב בסגנון עתיק" וכו'. חלק משיריו תורגמו לאנגלית, איטלקית, גרמנית וסרבית ועוד.
ג'אנג יימאו - Jiang Yimao
הָאֵיכוּת
לְאַחַר שֶׁשָּׁכַנְתִּי בָּעִיר הַסּוֹאֶנֶת בְּעֵת חַי הַזְּמַן הַמְּמֻשָּׁךְ
חָדֵל אָנֹכִי מִלָּתוּר אַחַר דִּמְדּוּמֵי הָעֶרֶב
זֹהַר אוֹרוֹת צְלוּלִים מִזְדַּקְּרִים
בְּקִבֹּלֶת חָשׁוּךְ הַלַּיִל הָאָפֵל.
שׁוּרוֹת שֶׁל עֲצֵי גִּינְקוֹ זְהוּבִים,
מִשְׁתָּרְשִׁים בְּלִוְיַת הַדִּמְדּוּמִים הַנּוֹשְׁלִים.
רוּחַ קְרִירָה חוֹבֶקֶת בְּעֹנֶג נֹעַם לַעֲלֵי הַזַּלְזַל הָרוֹכְנִים,
וְכִי מְלַחֶשֶׁת הִיא לַצֹּפֶן הַמְּחַיֶּה.
אָנוֹכִי הַמַּסְכִּית בְּקֶשֶׁב מְרֻבֶּה
לָרַכָּבוֹת הָאֲרָעִיּוֹת, הַחוֹלְפוֹת בְּתוֹכְכֵי דִּמְדּוּמֵי הַשֶּׁלֶג הַנּוֹשֵׁם מִתַּחַת לָעֵץ.
עוֹנוֹת זִכְרוֹנוֹת הֶעָבָר הַמִּשְׂתָּרְרִים בְּקִרְבֵּנוּ
בַּל פְּחוּתִים הֵם מֵעֲלֵי הָעֵץ,
אוּלָם אֵיכוּת הַסִּפּוּרִים בְּלֵב תּוֹכֵנוּ
נְחוּתָה מִכָּל זְהַב הָעֵץ.
-----------------------------------
הַסָפֵק אוֹדוֹת טַבַּעַת הַצְּמִיחָה שֶׁל אָנֹכִי
עֲצֵי הֶחָרוּב נִקְרָחִים, הַמָּטָר וְהַשֶּׁלֶג מְרֻקָּדִים בְּרֹךְ שֶׁל חֵן,
פְּרָחִים נוֹשְׁלִים בְּתֹם הָאָבִיב הַמִּשְׁתַּהֶה, צִפּוֹרִים רוֹחֲפוֹת מִכִּוּוּנִים נִבְדָּלִים
וְאָנֹכִי, מַבְחִין כִּי הָיִיתִי
מְסֻמָּל בְּ-60 טַבְּעוֹת צְמִיחָה.
בּוֹהֶה רוּחַ מַבָּט בַּמַּרְאָה,
מְשֻׁלַּל הַיְּכֹלֶת מִלַּחְדֹּל לְהַסְמִיק פָּנַי.
פָּשׁוּט לְהַעֲלִים עַיִן מֵעֹנֶג עֲלִיצוּת תְּרוּעוֹת הָאַלְכּוֹהוֹל
אוֹ מֵהָעֵדֶר אִזּוּן בְּלַחַץ הַדָּם,
לְשַׂחֵק בְּלִוְיַת נֶכְדִּי וּלְחוֹלֵל יַחְדָּיו הִשְׁתַּעֲשׁוּעֵיי פָּנִים.
וּבְעֵמֶק הַלַּיִל,
אָנֹכִי מְאַחֵז בְּלֵב הֲשָׁנִי, יְחִידִי מִתְחַקֶּה עַל שָׁרָשָׁיו.
פּוֹאֵמוֹת תְּכוּפוֹת פּוֹקְדוֹת בְּתוֹכְכֵי נַפְשִׁי,
אָנוּ מְגַפְּפִים אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ בְּעֹמֶק רַחֲשֵׁי הַלֵּב.
וּבְנֹעַם שֶׁל רֹךְ, מַבְחִין אָנוֹכִי
כִּי הִשְׁכִּים בְּתוֹכֵכִי גִּיל הַ-50.
זְמַן שֶׁאֵינוֹ מֵשִׂיחַ מְאוּם (שִׁירִים קְבוּצָתִיִּים)
בִּנְתִיב הַבַּיִת, הַשֶּׁמֶשׁ הַמִּתְעַמֶּקֶת לַמַּעֲרָב מִשְׁתַּיֶּרֶת בְּמַרְגּוֹעַ שַׁלְוָתָהּ
קוֹלַחַת בַּאֲבִיכוּת הָאָבָק וְנוֹטֶלֶת הֲפוּגָה קְצַרְצָרָה,
עַתָּה, חֶרְמֵשׁ הַסַּהַר הַבּוֹרְק, חוֹתֵם מִשְׁמַרְתּוֹ וְנָח בְּבֵיתוֹ.
הַכּוֹכָבִים מְפֻזָּלִים בְּרֹךְ נֹעַם,
וְהַלַּיִל כֻּלּוֹ מֵלִיט גְּלִימָתוֹ הַשְּׁחֹרָה.
רוּחַ תָּרָה בָּחֳרָשִׁים ,
גֶּשֶׁם מְנַפֵּשׁ בֵּין הָעֲנָנִים,
בָּרָק לוֹפֵת בְּעוֹנַת מוֹעֵד הַזְּמַן הָרָאוּי לְהִטָּמֵר.
רַכָּבוֹת מִתְרַגְּעוֹת סָמוּךְ לָרְצִיפִים, סְפִינוֹת עוֹגְנוֹת לְאֹרֶךְ הַגָּדָה
נְהָרוֹת לוֹטְפִים בִּנְחִישׁוּת בַּיָּם הַכַּבִּיר, הַמֶּרְחָבִי.
צִפּוֹרִים נָעוֹת, חוֹצוֹת לִתְוַאי הָעֲרָפֶל ,סַבּוֹת עִקְבוֹתֵיהֶן אֶל מִשְׁעוֹל מְעוֹנָם,
הַזְּמַן נִבָּט, בּוֹרֵר בְּכֹל הַבְּרוּאִים הַחַיִּים,
בְאֵין קוֹל מֵשִׂיחַ.
זַךְ עֵינַיִם צְלוּלוֹת וּמֻשְׂכָּלוֹת
עוֹרְכוֹת וּמְשַׁמְּרוֹת חַי תְּמוּנוֹתֵיהֶן הַפְּרָטִיּוֹת.
Jiang Yimao [China]
Time That Speaks Nothing (group poems)
On the way home, the setting sun stays composed,
Washing off the dust and taking a short break.
Now the crescent moon goes off duty and rests at home.
Stars keep squinting slightly,
The whole night is coated with a black robe.
Wind strolls in the woods,
Rain spends its vacation among clouds,
Thunderbolt seizes the right time to be invisible.
Trains rest beside platforms, boats moor along the wharf,
Rivers resolutely embrace the vast sea.
Birds travel through the mist when returning home,
Time inspects all living creatures,
With nothing to speak.
The limpid wise eyes
Are editing and saving their own pictures.
The Quality
Having lived in the busy city too long,
I don’t care much about the dusk.
Bright lights prop up
The whole dark night.
Rows of golden ginkgo trees,
Intertwine with the fallen dusk.
Cold wind gently strokes the crouching leaves of twigs,
Murmuring the reviving code.
I am attentively listening to
Trains passing by in twilight snow under a tree.
The past memories we’ve owned
Are not less than leaves of a tree,
While the quality of our stories
Is inferior to all gold of the tree.
(Translated by Wu Minyu)
Doubtful About My Growth Ring
Locust trees turn bald, rain and snow dance gracefully,
Flowers fall in the late spring, birds fly from different directions
I notice I have been
Marked with 60 rings.
Staring into the mirror,
I can’t help blushing.
Just ignore the cheers of alcohol
Or the imbalance of blood pressure,
Play with my grandson and make faces.
In the dead of night,
I hold the scarlet heart and check it alone.
Poems often visit me,
We embrace each other with deep feeling.
Pleasantly, I perceive
I am stepping into the age of 50.
שירה עולמית
תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: איריס כליף