שירה עולמית
תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: איריס כליף

כאמל דהונגה
Kamal Dhungana
כָּמָאל דהונגה מטיקפור, קאיללי, נפאל. הוא כותב שירים כבר 5/6 שנים. מלבד שירה, הוא כותב גם סיפורים. כמה משיריו פורסמו בווייטנאם, בנגלדש, רוסיה, סרביה, ספרד, הודו, מצרים, רומניה, סין, פקיסטן, בלגיה, מקסיקו, קוסובו, ברזיל, פלסטין, בריטניה, יוון, ארה"ב, איטליה, מונטנגרו, אינדונזיה, דנמרק, פרו, אוקראינה, טייוואן, תוניסיה, קנדה, אלבניה, הפיליפינים, אוזבקיסטן, קירגיזסטן, טורקיה, קרוטיה, ונצואלה, פולין, לבנון, ישראל, קוריאה, פורטוגל וכו'.
שיריו תורגמו לשפות שונות הכוללות: וייטנאמית, אלבנית, בנגלית, מקסיקנית, סינית, יוונית, קוריאנית, ספרדית, מונטנגרו, טורקית, ארמנית, אורדו, עברית, ערבית, אודיה קרואטית, רוסית ושפת אוזבקיסטן.
המשורר כמאל דונגנה קשור גם לארגונים ספרותיים רבים הכוללים: יועץ של מגזין הספרות הסינית (אחראי על הפדרציה של חוגי ספרות ואמנות הוביי), שומרי האיגוד העולמי של משוררים, חבר ספרות עולמית, חבר WLFPH, חבר ב-WLFPH. ארכיון הספרות בנגלדש, חבר ב-Web Poesia Poetas & Poetisas ובפדרציית התרבות והאמנות העולמית - סינגפור.
הַמְּשׁוֹרֵר כָּמָאל דונגנה זָכָה בִּפְרָסִים:
Kaba Rachana Puraskar Mofasal Nepal- 2077
פרס המשורר העולמי - אמריקה 2022.
פרס פרדמאיאן עבאדי דוניה - הפיליפינים, 2021
הפרס הטוב ביותר של השנים - בנגלדש 2023
למשורר הנפאלי כמאל דונגנה יש את דיוקנו על בול הדואר עבור כתביו הבולטים - 2021
שיר מאת המשורר כמאל דונגנה כלול בסילבוס כיתה 5 - 2023
הוא פרסם את אוסף השירים הראשון שלו באנגלית בשם "צללים אפלים"

כאמל דהונגה - Kamal Dhungana
בְּרִיאַת יְפִי צְלִילוּת פָּנֶיהָ שֶׁל אִמִּי
עִדָּנִים, אֲחִיזָתָהּ הַנְּשׂוּאָה בְּהַר עָקַת יָגוֹן,
הַנֶּפֶשׁ שׂוֹחָה בְּאוֹקְיָנוּס הָרְעָבוֹן וּבַל גּוֹוַעַת צִמְאוֹן רָעָב
הוּא הַנִּצָּב מִלֶּכֶת בַּשֶּׁמֶשׁ הַשּׁוֹקֶפֶת מִצֵּל יְלָדָיו.
הֻשְׁחַר הוּא בִּידֵי הַשֶּׁמֶשׁ, עֵת שֶׁל עִדָּנִים.
לְחָיַים סְדוּקוֹת, שֵׂעָר בּוֹגֵר,
הַפָּנִים הַיָּפוֹת מִכֹּל בְּתֵבֵל הַבְּרִיאָה,
צְלִילוּת יְפִי פָּנֶיהָ שֶׁל אִמִּי.
Mother's face
Carrying a mountain of sorrows for ages
Swimming in the ocean of hunger while not starving
He stood in the sun as the shadow of his children
It has been blackened by the sun for ages
Cheeks cracked, ripe hair
The most beautiful face in the world is that of a mother
זוֹעַק גּוּף רְעָבוֹן הַנֶּפֶשׁ
אָנוֹכִי מַשְׁקִיף מַבָּט בְּטַעַם עֲנוֹת הַפְּגָם הַכּשֶׁל
אָנוֹכִי מִתְבּוֹנֵן בְּמָחוֹשׁ פְּנֵיהֶם שֶׁל יְלָדִים זְעוּקִים בְּרַעַם הָרְעָבוֹן
אָנוֹכִי הַסּוֹקֵר בְּחוֹפֶן הָאוֹרֶז הַמִּתְגַּלֵּעַ לַהַט
אָנוֹכִי נוֹתֵן עֵינָיו בְּמִשְׁפָּחָה הַזּוֹעֶקֶת בְּשַׁוְעַת יִיסּוּר הָרְעָבוֹן
רַעְיָה פּוֹצֶרֶת "הוֹשִׁיט עַתָּה תַּבְשִׁיל הַמָּזוֹן"
הִינְּךָ הַמַּסִּיחַ לְצִימָּאוֹן רָעָב נְטוּל מַצְפּוּן,
אוּלָם בַּל בְּךָ הָרָעָב אִם כִּי תּוֹפֶת שָׁתוֹת כְּאֵב רוּחַ גּוּף
Hunger
I see shortcomings
I see children screaming with hunger
I see a handful of rice cooking in the heat
I see a family suffering from hunger
The wife asks" Pass the food now"
I avoid being hungry
Saying that you are really hungry but not hungry
The biggest pain is.