שירה עולמית
תרגום: ברכה רוזנפלד
זופיה זראוביאנקה - Zofia Zarębianka
זופיה זראוביאנקה Zofia Zarębianka משוררת, מסאית, מבקרת ופרופסור לספרות. מרצה וחוקרת בקתדרה לספרות המאה העשרים במחלקה לפולוניסטיקה של האוניברסיטה היָגֶלונית בקראקוב. חברה בועדה ההיסטורית-ספרותית של PAN וחברה באגודת הסופרים הפולנית . משתפת פעולה באופן קבוע עם הירחון הספרותי היוקרתי TOPOS וברבעון "חיי הרוח". פרסמה למעלה מ-200 מאמרים ו-12 ספרים, ביניהם 6 ספרי שירה. שיריה תורגמו לצ'כית ולאנגלית. הן בשיריה והן במחקריה עוסקת רבות בשאלות של דת ואמונה, כולל גילוייה השונים בשירה הפולנית שנכתבה בתקופה הקומוניסטית.
סגנונה המינימליסטי נובע מתחושה עמוקה, רוחנית וחושית כאחד, בקיומו של המוחלט המטפיזי, של הכל יכול והנוכח בכל, אשר אל מול עצמתו נחוצה לאדם צניעות וענוה. מתוך הענוה הזאת היא מקצרת במלים ומדברת גם בשתיקות שבין המלים.
לצד נוכחותו של המטפיזי היא חשה בנוכחותו האורבת-כל של המוות, חדורה חרדה קיומית המקבלת את ביטויה בציורים אפוקליפטיים חריפים. מצטיינת במשחקי לשון ואליטרציות, אשר, לצערי, אינם יכולים לעבור, באופן מלא ומספק, את מגבלות התרגום.
***
לזבישק ינקובסקי
אַל תִּירָא כָּל כָּךְ
אֶת הַמָּוֶת
הֲרֵי אוֹתְךָ לֹא
יְרַסֵּק
אַל תִּירָא מִן הַמָּוֶת
הוּא רַק יִשְׁדֹּד
אֶת חַיֶּיךָ
יִנְשֹׁךְ אֶת בְּשָׂרְךָ
יַפְשִׁיטְךָ
מֵעַצְמְךָ הַמְּדֻמֶּה
וְיַחְזִירְךָ שָׁלֵם
אֶל הַשְּׁלֵמוּת
הַמֻּחְלֶטֶת
מהתלה
הַזְּמַן כְּנָחָשׁ עָרוּם
חוֹלֵף עוֹבֵר
פּוֹסֵחַ
מִתְפַּתֵּל
מְחַבֵּל
וּכְהֶרֶף
מְגַלְגֵּל
אֶת גַּלְגַּל
הַשָּׁעוֹת
וְ
טוֹרֵף
אֶת זְנָבוֹ שֶׁלּוֹ
אֶת זְמַנֵּנוּ בְּתוֹךְ זְמַנּוֹ
לְאַט
לְאַט
אֶת חַיֵּינוּ
בּוֹלֵעַ
***
רַק לְרֶגַע
הָאֹשֶׁר
חוֹבֵק אֹשֶׁר
רַק לְרֶגַע
מֵעֵבֶר לַפִּנָּה
כָּאן
בְּקֶרֶן זָוִית
כְּבָר
תַּחַת הָעַפְעַף
בְּכָל הַנְּקִיקִים
מַמְתִּין הָאֹפֶל
וְ
בְּלִסְתוֹתָיו
רוֹצֶה לִלְכֹּד
אֶת
מַלְתְּעוֹת
הַצַּעַר
הַחוֹנֵק
לָעַד
מסע
הַפַּעַם כְּלוּם
הַדֶּרֶךְ חֲרֵבָה
וְאֵין שִׁיר
שָׂדֶה חָרוּשׁ לְיַד הַכְּבִישׁ
זוֹרֵחַ שָׁחֹר
אַסְפַלְט בּוֹהֵק גַּם בְּלִי דִּמּוּי
לָעֲנָפִים אֵין עָלִים
הָעֶצֶב חוֹדֵר לַמֶּרְחָבִים
נוֹבֶמְבֶּר אֵינוֹ עוֹנָה
לְפִיּוּטִים